Теория перевода - лингвистические аспекты - Комиссаров В.Н.


Книга Теория перевода - лингвистические аспекты - Комиссаров В.Н.

Название: Теория перевода - лингвистические аспекты.
Автор: Комиссаров В.Н.
1990.
    В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стили-стических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
    Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Она изучается в тесной связи с учебными курсами по общему языкознанию, сопоставительной стилистике, лексикологии и грамматике, опирается на знания, полученные при усвоении этих дисциплин, и, в свою очередь, способствует успешному овладению их материалом.
Курс «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введете в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I - ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Определение понятия «теория перевода»
Задачи теории перевода
Методы исследования
Некорректность «теории непереводимости»
Перевод как средство межъязыковой коммуникации
Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения
Понятие «языковое посредничество»
Перевод как вид языкового посредничества
Коммуникативная схема перевода
Объективно-субъективный характер деятельности переводчика
Виды адаптивного транскодирования
ГЛАВА II - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СИТУАТИВНОГО СОДЕРЖАНИЯ ОРИГИНАЛА
Понятие переводческой эквивалентности
Характеристика эквивалентности первого типа
Характер Понятие переводческой эквивалентности истика эквивалентности второго типа
Причины изменения способа описания ситуации при пе­реводе
Характеристика эквивалентности третьего типа
Ос­новные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности
Роль функционально-ситуативного содержания высказы­вания в достижении эквивалентности при переводе
ГЛАВА III - ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ СЕМАНТИКИ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ
Собственно языковые аспекты содержания высказывания
Характеристика эквивалентности четвертого типа
Использование в переводе синонимичных структур
Варьирование порядка слов в переводе
Изменение числа и типа предложений
Характеристика эквивалентности пятого типа
Возможные расхождения в предметно-логическом значении эквивалентных слов в оригинале и переводе
Особенности воспроизведения в переводе коннотативного аспекта значения слов
Эквивалентность при передаче внутрилингвистиче-ских аспектов значения слова
ГЛАВА IV - ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности
Основные классификации переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация переводов
Теоретическое описание отдельных видов перевода
Основные направления теории устного перевода
Взаимосвязь жанрово-стилистических и психолингвистических видов перевода
ГЛАВА V - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ И ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ
Принципы описания жанрово-стилистичсских подвидов перевода
Лексические особенности научно-технических материалов
Грамматические особенности научно-технических материалов
Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных мате­риалов
Языковая специфика газетных заголовков
Лексико-грамматические особенности русских научно-технических материалов
Некоторые специфические черты русских газетно-информацион­ных материалов
Стилистическая адаптация при переводе
Расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе
Различная частотность употребления неко­торых частей речи
Уточнение логической связи между высказываниями
Стилистическая адаптация при переводе газетно-информационных материалов
ГЛАВА VI - ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ
Понятие переводческого соответствия
Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней
Принципы классификации соответствий
Единичные и множественные соответствия
Понятие и виды контекста
Уяснение значения слова в контексте
Выбор соответствия при переводе
Понятие окказионального соответствия
Безэквивалентные лексические и грамматические единицы
Принципы описания фразеологических и грамматических соответствий
ГЛАВАVII - СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Определение процесса перевода
Понятие модели перевода
Ситуативная модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода
Психолингвистическая модель перевода
Операционный способ описания перевода
Понятие переводческой трансформации
Транскрипция и транслитерация
Калькирование
Лексико-семантические замены
Синтаксическое уподобление
Членение и объединение предложений
Грамматические замены
Антонимический перевод
Экспликация
Компенсация
ГЛАВА VIII - ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Перевод как эвристический процесс
Понятие минимальной единицы переводческого процесса
Этапы переводческого процесса
Техника работы со словарем
Поиск наи­меньших потерь в процессе перевода
Принципы переводческой стратегии
Технические приемы перевода
Прием перемещения лексических единиц
Прием лексических добавлений
Прием опущения
Использование пословного перевода в переводческом процессе
Прием местоименного повтора
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов процесса перевода
ГЛАВА IX - ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА
Понятие прагматического потенциала текста
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе
Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала
Прагматические функции социолингвистических факторов
Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала
Прагматическая адаптация текста перевода
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода
Установка на воспроизведение формальных особенностей оригинала
Черновой, рабочий и официальный перевод
Стилизация и модернизация перевода
Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода
ГЛАВА X - НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода
Основные виды нормативных требований
Норма эквивалентности перевода
Жанрово-стилистическая норма перевода
Норма переводческой речи
Прагматическая норма перевода
Конвенциональная норма перевода
Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода
Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода
Использование понятия «единица перевода» при оценке качества перевода
Понятие единицы несоответствия
Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода
Классификация смысловых ошибок в переводе
Условные критерии оценки качества перевода
ПРИЛОЖЕНИЕ
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Рейтинг: 4.8 баллов / 2537 оценок
Формат: Книга
Уже скачали: 12880 раз



Похожие Книги

Нам показалось, что Книги ниже Вас заинтересуют не меньше. Эти издания Вы так же можете скачивать и читать совершенно бесплатно на сайте!

  • Книга Медовая аптека

    Медовая аптека

    Название: Медовая аптека Автор: Лавренова Г. Год издания: 2007 Страниц: 384 Формат: DjVu Язык: русский Размер: 1,89 Mb Мед и такие продукты пчеловодства, как цветочная пыльца, маточное молоч . . .

  • Книга Ваш доктор - пчела. 1000 рецептов исцеления

    Ваш доктор - пчела. 1000 рецептов исцеления

    Название: Ваш доктор - пчела. 1000 рецептов исцеления Автор: Шутова Ю. Год издания: 2005 Страниц: 384 Формат: DjVu Язык: русский Размер: 1,45 Mb Все продукты пчеловодства — мед, прополис, пе . . .

  • Книга Мацуо Монро. Научи меня умирать.

    Мацуо Монро. Научи меня умирать.

    Мацуо Монро. Научи меня умирать. . . .

  • Книга Загадочное ночное убийство собаки

    Загадочное ночное убийство собаки

    Загадочное ночное убийство собакиМарк ХэддонРассказчик и главный герой романа — Кристофер Бун. Ему пятнадцать лет, и он страдает аутизмом. Он знает математику и совсем не знает людей. Он не выносит пр . . .

  • Книга ОТЛИЧНЫЕ УЧЕБНИКОВ СЕРИИ ПО РАСШИРЕНИЮ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

    ОТЛИЧНЫЕ УЧЕБНИКОВ СЕРИИ ПО РАСШИРЕНИЮ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

    УЧЕБНИКОВ СЕРИИ ПО РАСШИРЕНИЮ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА1) KEY WORDS FOR FLUENCYАвтор: Woolard G.Отличные учебники по расширению словарного запаса, обеспечивающие практику в изучении словосочетаний некоторых и . . .

  • Книга Подсознание может все!

    Подсознание может все!

    Подсознание может все!Джон КехоАвтор этой книги в уединении средь лесов канадской провинции Британская Колумбия три года сосредоточенно размышлял над вопросами, касающимися деятельности человеческого . . .

  • Книга Народное врачевание

    Народное врачевание

    Название: Народное врачеваниеАвтор: В.К.Петров Год: 1991Страниц: 48Формат: DjvuРазмер: 5,72 МбВ сборник включены рецепты Народной медицины, использование которых поможет вам от различных недугов при л . . .

  • Книга Динка

    Динка

    ДинкаВалентина ОсееваАвтобиографическая повесть Валентины Осеевой "Динка" любима многими поколениями читателей. Маленькая героиня повести, отчаянная, искренняя и непосредственная, попадает в забавные . . .

  • Книга Павел Вежинов. Белый ящер

    Павел Вежинов. Белый ящер

    Павел Вежинов. Белый ящер#bty_books@look_read . . .

  • Книга Кот без дураков

    Кот без дураков

    Кот без дураковТерри ПратчеттЭта книга раскроет вам глаза на то, что вы всегда хотели знать о котах, но о чем не решались спросить. Вы почерпнете из нее массу полезных сведений, например: Настоящий ко . . .


Вы не зарегистрированы!

Если вы хотите скачивать книги, журналы и аудиокниги бесплатно, без рекламы и без смс, оставлять комментарии и отзывы, учавствовать в различных интересных мероприятиях, получать скидки в книжных магазинах и многое другое, то Вам необходимо зарегистрироваться в нашей Электронной Библиотеке.

Отзывы читателей


Ой!

К сожалению, в нашей Бесплатной Библиотеке пока нет отзывов о Книге Теория перевода - лингвистические аспекты - Комиссаров В.Н.. Помогите нам и другим читателям окунуться в сюжет Книги и узнать Ваше мнение. Оставьте свой отзыв или обзор сейчас, это займет у Вас всего-лишь несколько минут.