Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н.


Книга Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н.

Название: Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.
Автор: Мальчевская Т.Н.
1970.
    Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.


    По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).
В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.
Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям — из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.
ОГЛАВЛЕНИЕ
От составителя
Страдательный залог
1.Основные способы перевода страдательного залога
2.Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
3.Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
4.Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
5.Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
6.Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
7.Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Инфинитив и инфинитивные обороты
8.Формы инфинитива и их значение
9.Функции инфинитива в предложении
Инфинитив в функции подлежащего
Инфинитив в функции обстоятельства цели и следствия
Инфи-нитив в функции вводного члена предложения
Инфинитив в функции определения
Инфинитив в составном именном сказуемом
Инфинитив в составном модальном сказуемом
Инфинитив в составном сказуемом с глаголами, характеризующими действие
Инфинитив в функции второго дополнения
10. Инфинитивные обороты
Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for (for-phrase)
Оборот «объектный падеж с инфинитивом» (инфинитив в сложном дополнении)
Оборот «именительный падеж с инфинитивом» (инфинитив в состав-ном глагольном сказуемом)
Оборот «причастие II от глаголов типа to think + инфинитив» и оборот «прилага-тельное likely + инфинитив»
Причастие и причастные обороты
11.Формы причастия и их значение
12.Причастие и причастные обороты в функции определения
Особенности перевода определительных оборотов с причастием II, образованным от глаголов, не имеющих в русском языке страдательной формы причастия
13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
14.Причастный оборот в функции обстоятельства
15.Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
16.Причастный оборот в функции вводного члена предложения
17.Обороты «причастие I + as it does (do, did)» и «причастие П +as it is (are, was, were)»
18.Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
19.Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном дополнении)
20.Оборот «именительный падеж с причастием» (причастие в составном глагольном сказуемом)
21.Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах to have и to get
22.Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
Герундий и герундиальные обороты
23.Герундий, его формы и отличительные признаки
24.Функции герундия в предложении
Герундий в функции подлежащего
Герундий в функции прямого дополнения
Герундий в функции косвенного дополнения
Герундий в функции определения
Герундий в функции обстоя-тельства
25.Герундиальные обороты
Сослагательное наклонение. Условные предложения и употребление глаголов should, would, may, might, could
26.Формы сослагательного наклонения
27.Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
28.Условные предложения
Бессоюзные условные предложения
29.Употребление и перевод глагола should
30.Употебление и перевод глагола would
31.Употребление и перевод глаголов may, might, could
Эмфатические конструкции
32.Выделение членов предложения при прямом порядке слов
Выделение сказуемого (эмфатическое «do»)
Двойное отрицание
Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is that, which, who, whom»)
Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конст-рукция «it is not until. that»)
Эмфатическое сочетание «not. till (until)»
33.Выделение членов предложения при обратном порядке слов
Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов
Перевод предложений с эмфатическим «so» и «nог»
Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении
34.Эмфатические уступительные предложения
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед
Уступительные пред-ложения, начинающиеся с союзов
Основные трудности синтаксиса
35.Перевод придаточных предложений в функции различных членов предложения
Предложения-подлежащие
Предложения-сказуемые
Предложения-дополнения
Предложения-обстоятельства
36.Слова-заместители
Заместители существительного
Заместители прилагательного
Заместители глагола
37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов 180 Which в значении «что»
Двойные союзы the. the
Употребление двух разных предлогов к одному существительному -одновременно
Сводные упражнения по основным разделам грамматики
Повторение страдательного залога и неличных форм глагола
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения и условных предложений
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений и эмфазы
Повторение страдательного залога, неличных форм глагола, сослагательного наклонения, условных предложений, эмфазы и синтаксиса
Примеры, содержащие лексические трудности

Рейтинг: 4.8 баллов / 2537 оценок
Формат: Книга
Уже скачали: 12834 раз



Похожие Книги

Нам показалось, что Книги ниже Вас заинтересуют не меньше. Эти издания Вы так же можете скачивать и читать совершенно бесплатно на сайте!


Вы не зарегистрированы!

Если вы хотите скачивать книги, журналы и аудиокниги бесплатно, без рекламы и без смс, оставлять комментарии и отзывы, учавствовать в различных интересных мероприятиях, получать скидки в книжных магазинах и многое другое, то Вам необходимо зарегистрироваться в нашей Электронной Библиотеке.

Отзывы читателей


Ой!

К сожалению, в нашей Бесплатной Библиотеке пока нет отзывов о Книге Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский - Мальчевская Т.Н.. Помогите нам и другим читателям окунуться в сюжет Книги и узнать Ваше мнение. Оставьте свой отзыв или обзор сейчас, это займет у Вас всего-лишь несколько минут.