Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973.
Данное пособие представляет собой практическое руководство по переводу английской и американской научно-технической литературы.
Пособие состоит из 4-х разделов. В них рассматриваются приемы перевода терминов, неологизмов, особенности перевода технической документации, а также грамматические вопросы перевода.
Для совершенствования навыков понимания текста, его анализа и перевода в пособии дается ряд текстов для самостоятельного перевода со словарем и без словаря.
К пособию приложен справочный материал: список сокращений, примеры чтения математических формул, перевод сложных английских мер в метрические и дан ключ к упражнениям.
Данное пособие предназначено для студентов высших технических учебных заведений.
ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ.
Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.
Для того чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае.
Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.
Содержание
Введение
Раздел I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Основные положения перевода научно-технической литературы
Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Понятие о термине
Морфологическое строение терминов
Термины-словосочетания
Термины как члены терминологических систем
Состав научно-технической терминологии
Связь термина с контекстом
Структурные особенности терминов-словосочетаний
Основные приемы перевода терминов-словосочетаний
Последовательность перевода терминов-словосочетаний
Понятие о неологизмах
Способы образования неологизмов
Аффиксация
Конверсия
Словосложение
Сокращения
Перевод неологизмов
Образование фирменных наименований
Раздел II. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
Перевод конструкций страдательного залога
Модальные глаголы
Сочетание модальных глаголов с инфинитивом в страдательном залоге
Сочетание модальных глаголов с перфектным инфинитивом Перевод глаголов to have, to be как эквивалентов модального глагола must
Многофункциональные глаголы to do, should, would
Сослагательное наклонение
Причастие
Причастие I
Перевод Participle I в функции определения
Перевод Participle I в функции обстоятельства
Participle II
Перевод Participle II в функции определения
Перевод определительного причастного оборота
Перевод Participle II в функции обстоятельства
Сложные формы причастий
Объектный причастный оборот
Независимый причастный оборот
Перевод независимых причастных оборотов
Герундий, герундиальные обороты и их перевод
Перевод герундия в форме страдательного залога
Перевод герундия в различных синтаксических функциях Герундий с предшествующими ему существительным или местоимением
Инфинитив
Перевод инфинитива в функции подлежащего, части сказуемого, дополнения, определения и обстоятельства 97
Перевод объектного инфинитивного оборота
Перевод субъектного инфинитивного оборота
Перевод инфинитивного оборота с предлогом for
Многофункциональные слова и способы их перевода
Некоторые случаи перевода отдельных союзов
Союзные слова и их перевод
Сложные Наречия и их перевод
Наиболее употребительные составные союзы
Наиболее употребительные составные предлоги
Раздел III. ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Последовательность работы над текстом
Виды перевода
Процесс перевода. Разметка английского технического текста для перевода
Перевод заголовков технических статей
Особенности перевода технической документации
Перевод патентов
Раздел IV. ТЕКСТ-ЗАДАНИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (С РАЗМЕТКОЙ)
Текст-задание для самостоятельного перевода (с выделением лексико-грамматических трудностей
Тексты для самостоятельного перевода со словарем
Список сокращений, часто встречающихся в научно-технической литературе Англии и США
Математические знаки, символы, их чтение и значение
Примеры чтения формул
Английские меры
Перевод английских мер в метрические
Ключ к упражнениям
Список использованной литературы.
Рейтинг: | 4.8 баллов / 2537 оценок |
Формат: | Книга |
Уже скачали: | 12799 раз |
Нам показалось, что Книги ниже Вас заинтересуют не меньше. Эти издания Вы так же можете скачивать и читать совершенно бесплатно на сайте!
Название: Розовый бриллиант (Аудиокнига)Автор: Кошко А.Ф.Издательство: Вира-МИсполнитель: О. ФедоровГод выпуска: 2005Аудио: MP3, 128кбит/секВремя звучания: 8 часов 28 минутРазмер: 482 мбЯзык: русскийН . . .
Название: Говорю языком Звезд. Астрология в схемах и таблицахАвтор: Астрогор А. Год издания: 2013Издательство: ВШКА / Высшая Школа Классической АстрологииСтраниц: 84Формат: . . .
Автор: коллективНазвание: HOLUX Logger & Receiver Tool CDИздательство: HOLUXГод: 2012Формат: isoЯзык: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.Размер: 157 МбCD - диск, что идет в . . .
Название: Трудно быть ведьмойАвтор: Александра Билевская Год издания: 2010Издательство: АСТ, Астрель-СПбISBN: 978-5-17-070137-7, 978-5-9725-1881-4Страниц: 320Формат: . . .
Название: Подарки и сувениры из бисера Автор: Парьева Е.В.Издательство: ФениксГод: 2005Страниц: 35ISBN: 5-222-08838-3Формат: JPGРазмер: 2.6 MбЯзык: русскийСерия: Город мастеров В этой книге рассказыв . . .
Название: Бальзак (Аудиокнига)Автор: Цвейг СтефанИздательство: БиблиофоникаИсполнитель: Задворных ВячеславГод выпуска: 2006Аудио: MP3, 128 kbpsВремя звучания: 18 часов 33 минутыРазмер: 1,03 гбЯзык: ру . . .
Название: Masters: Gold: Major Works by Leading ArtistsАвтор: Marthe Le Van, Ray HemachandraИздательство: Lark BooksГод: 2009Формат: HQ PDFКачество: отличноеРазмер: 109 МбЯзык: EnglishКоличество стран . . .
Название: Мария БашкирцеваАвтор: Таглина О.В.Издательство: ФолиоГод: 2009Страниц: 120Язык: русскийФормат: pdfРазмер: 2.1 МбИзвестная художница Мария Башкирцева родилась в с. Гавронцы Полтавской губерн . . .
Название: Секрет фирмы №16-17 2007Год: 2007Издательство: ИД "Коммерсантъ"Язык: РусскийФормат: pdfРазмер: 9 мбКоличество страниц: 68новость восстановлена«Секрет фирмы» - деловой журнал, в котором вы на . . .
Название: VisierИздательство: VS Medien GmbHГод издания: 2013 / 1Язык: немецкийКоличество страниц: 132Формат: pdfРазмер: 28,9 mbЖурнал об оружииdepositfiles.com . . .
Если вы хотите скачивать книги, журналы и аудиокниги бесплатно, без рекламы и без смс, оставлять комментарии и отзывы, учавствовать в различных интересных мероприятиях, получать скидки в книжных магазинах и многое другое, то Вам необходимо зарегистрироваться в нашей Электронной Библиотеке.
К сожалению, в нашей Бесплатной Библиотеке пока нет отзывов о Книге Пособие по переводу английской научно-технической литературы, Пронина Р.Ф., 1973. Помогите нам и другим читателям окунуться в сюжет Книги и узнать Ваше мнение. Оставьте свой отзыв или обзор сейчас, это займет у Вас всего-лишь несколько минут.