Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977


Книга Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977

Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977.
   Цель пособия — помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его анализировать процесс перевода в его динамике, преодолевать переводческие проблемы и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В пособии анализируются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются наиболее часто встречающиеся в печати русские фразеологизмы и их эквиваленты, предлагается система упражнений на практическое овладение переводом фразеологизмов.
Предназначено для студентов старших курсов переводческих факультетов институтов иностранных языков, а также аспирантов и переводчиков.

WHERE DOES TRANSLATION BEGIN?
Some say, translation is art based on knowledge. Of course, an interpreter must have a good knowledge of the idioms of the two languages as well as take decisions to the best of his (her) knowledge and taste.
Suppose one has to interpret the idiom “метать громы и молнии (в чей-л. адрес)” which is rather frequently used in the Russian press. The interpreter who wants to make his translation idiomatic has to look up a dictionary of Russian idioms to be sure of the idiom’s meaning and then to find in a dictionary of English idioms an adequate English idiom. This process seems to be ideal but our interpreter soon realizes that translation begins where dictionaries end.
The interpreter would realize that the idiom “метать громы и молнии” may mean three things in one: (1) быть в страшном гневе, (2) выкрикивать бранные слова и (3) что подобные действия — “гнев” и “крик”— дело напрасное или неразумное.
So, it seems impossible to find a single English equivalent for all contexts. At first glance, however, it appears quite possible to find several English idioms and translate the Russian idiomatically ‘by parts’, that is,
(1) “быть в страшном гневе” may be expressed by ‘to be beside oneself
with rage' or ‘to go up into the air' (i.e. explode with rage) or ‘to fly off the handle’ (which may, sometimes, correspond to the Russian “он словно с цепи сорвался”);
CONTENTS
Preface
Chapter 1
The starting mission is recognition. Translation begins where dictionaries end. Avoiding descriptive translation.
Chapter 2
Relations in pairs of statements. Translating phrases’ functions. Dot-the-i’s tendency. Synonymous statements and emphasis.
Chapter 3
Indices for interpretation: meaning and usage. Image as selected designation. Beware translating designations.
Chapter 4
Emotive-and-evaluating content of the information. Theory points in brief. Phrase and context signs’ combinations. Text unit overtones as an index for interpretation. Expressive-and-emotive and only expressive phrases. Approach to dual (only expressive) phrases. Negative exaggeration.
Chapter 5
Four undesirable connotations. The case of ‘a black sheep’, ‘a black dog’ and ‘a leopard’. Desirable or undesirable? Restoration before translation.
Chapter 6
Sarcasm: indications, conditions. Means of conveying sarcasm. Irony: manifestations, conditions. Means of proper divergency. Principle of transformation. Play on components and idiomatic background. The case of a ‘byword’, a ‘town talk’ and ‘notorious’ things.
Chapter 7
Additions: internal and external. Adverbial modifiers as additions. Phraseological level and allusions. Attributive additions: specifying and intensifying. Greater intensification. Word-combinations as additions. Utilization of abilities. Weakening and litotes. Possessive pronouns. Puns. Types and aims of innovation.
Chapter 8
Proverbs’ figurativeness and its means: rhyme, structures, phrases, colloquialisms, rhythm, transpositions, metaphorical explanation. Translating epigrams. Classification. Translating by English and translators’ equivalents. Innovation as means of adequacy. Complex utilizing. Some epigrams. Innovation: lexical and grammatical, complicated. Two-part proverbs.
Bibliography References.

Рейтинг: 4.8 баллов / 2537 оценок
Формат: Книга
Уже скачали: 12770 раз



Похожие Книги

Нам показалось, что Книги ниже Вас заинтересуют не меньше. Эти издания Вы так же можете скачивать и читать совершенно бесплатно на сайте!

  • Книга Методы обработки зубчатых колёс и шлицевых поверхностей

    Методы обработки зубчатых колёс и шлицевых поверхностей

    Название: Методы обработки зубчатых колёс и шлицевых поверхностейАвтор: Фейгин В.Б.Издательство: Фабрика экранных учебно-наглядных пособий ВТПП ГК СМ СССР по профтехобразованиюГод: 1977Страниц: 35Язык . . .

  • Аудиокнига Марфа-Посадница, или покорение Новгорода

    Марфа-Посадница, или покорение Новгорода

    Название: Марфа-Посадница, или покорение НовгородаАвтор: Николай КарамзинИздательство: ТРК «ПетербургГод: 2012Исполнитель: Виктор СмирновАудио кодек: MP3Битрейт аудио: 128 kbpsBремя звучания: 02:15Раз . . .

  • Аудиокнига Сердца трех (Аудиокнига)

    Сердца трех (Аудиокнига)

    Название: Сердца трехАвтор: Лондон Джек Год издания: 2012Издательство: Нигде не купишьИсполнитель: Лебедева Валерия Жанр: ПриключенияАудио кодек: MP3Аудио битрейт: 96 кбит/сек, 44кГц МоноВремя звуча . . .

  • Книга Plutarch Lives (Vol. I-XI)

    Plutarch Lives (Vol. I-XI)

    Автор: PlutarchНазвание: Plutarch Lives (Vol. I-XI)Издательство: HARVARD UNIVERSITY PRESSЯзык: Древнегреческий/АнглийскийГод: 1959Формат: PDFРазмер: 253,48 МбОписание:Древнегреческий писатель Плутарх . . .

  • Журнал Interweave Stitch - Winter 2012

    Interweave Stitch - Winter 2012

    Название: Interweave StitchГод/месяц издания: Winter 2012Язык: EnglishКоличество страниц: 150Формат: PDFРазмер: 51 MbЖурнал Interweave Stitch заполнен проектами и современными дизайнами для платяного . . .

  • Журнал Permin Herbarium Herbier

    Permin Herbarium Herbier

    Автор: Коллектив Название: Jberbarium JbernierИздательство: Mango PratiqueГод: August/ 2012Номер:014213Страниц: 49Язык: ФранцузскийФормат: jpgРазмер: 72.3МбЖурнал от издательства MANGO PRATIQUE посвящ . . .

  • Журнал Любимая дача №9 2012

    Любимая дача №9 2012

    Название: Любимая дачаИздательство: Эдипресс УкраинаГод выхода: 2012Номер: 9Страниц: 67Формат: PDFКачество: ВысокоеЯзык: РусскийРазмер: 42.6 МбЛюбимая дача - популярный иллюстрированный журнал о загор . . .

  • Журнал Шитье и крой № 9 2012

    Шитье и крой № 9 2012

    Название: Шитье и крой № 9 2012Год / месяц: 2012/ сентябрьИздательство: Эдипресс-КонлигаСтраниц: 77 + выкройкиФормат: pdf + jpg (выкройки)Размер: 87,1 Мб Журнал для тех, кто шьет. В номере представлен . . .

  • Журнал UB Design  Art.Nr.22 525  Ein Nachmittag im Sonnenschein

    UB Design Art.Nr.22 525 Ein Nachmittag im Sonnenschein

    Название: Ein Nachmittag im SonnenscheinИздательство: UB-design Номер: Art.Nr.22 525Формат: jpgРазмер: 1,82 Mb Количество страниц: 6Язык: НемецкийБуклет по вышивке крестикомСкачать файл >>> depo . . .

  • Журнал Сто советов №3 2012. Что стоит дом построить

    Сто советов №3 2012. Что стоит дом построить

    Название: Сто советов №3 2012. Что стоит дом построитьИздатель: ВоронежСерия: Народная библиотечка газетыНомер: 3 (37)Месяц | год: 2012Язык: русскийФормат: djvu (ч/б)Страниц: 50Размер: 27,22 мбПеред . . .


Вы не зарегистрированы!

Если вы хотите скачивать книги, журналы и аудиокниги бесплатно, без рекламы и без смс, оставлять комментарии и отзывы, учавствовать в различных интересных мероприятиях, получать скидки в книжных магазинах и многое другое, то Вам необходимо зарегистрироваться в нашей Электронной Библиотеке.

Отзывы читателей


Ой!

К сожалению, в нашей Бесплатной Библиотеке пока нет отзывов о Книге Перевод русских фразеологизмов на английский язык, Кузьмин С.С., 1977. Помогите нам и другим читателям окунуться в сюжет Книги и узнать Ваше мнение. Оставьте свой отзыв или обзор сейчас, это займет у Вас всего-лишь несколько минут.